I. Considera Haereticos omnes, uti SS. Patres mystice
loquuntur, esse Antichristos. Quorum cum tanta sit copia, dole, tam multos
esse seductos. Gratias age, quod non sis ex eorum sectis, praesertim si
aliquando fuisti, compatere miseris, ora pro eorum conversione saepe et
ardenter, et vide, quae virtutum et doctrinae praesidia comparare debeas,
ut aptus esse possis, ad eos Christo D. aggregandos.
1. P. Uważ,
że wszyscy Heretycy, (jako Ojcowie ŚŚ. mówią) przez podobieństwo są Antychrystami,
których że tak wielkie jest mnóstwo; ubolewaj, iż tak wiele jest zwodzicieli
[(zwiedzionych)]: dziękuj BOGU, że nie jesteś z ich sekty, zwłaszcza jeśliś
kiedy był: lituj się nad nędznymi,
módl się za ich nawrócenie często i gorąco, a patrz, na które cnoty, i
nauki masz się zdobywać, abyś był sposobnym na ich do Chrystusa przygarnienie.
II. Considera Antichristos quoque esse saeculi homines,
Christi D. mandata violantes, et impie viventes, quorum cum magnus sit
numerus, similes primis affectus in te excita, et accende in te zelum Apostolicum,
vel Ignatianum et Xaverianum omnes ad Christum D. et Christianam pietatem
reducendi, idque nunc etiam, quantum potes et licet, incipe, exemplo praesertim
vitae irreprehensibilis, et sensuum custodia non ordinaria, qua etiam mali
commoventur.
2. P. Uważ,
że i ludzie światowi są Antychrystami, Chrystusowe przykazania gwałcącymi,
żywot niezbożny wiodącymi: których, że niezmierna się moc najduje, podobne
pierwszym afekty w sobie wzbudzaj, zapalając w sobie żarliwość Apostolską,
abo Ignacego Ś. abo Ksawerego, aby
do Chrystusa, i pobożności Chrześcijańskiej byli przywiedzieni, co też
i teraz ile możesz, zacznij, zwłaszcza przykładem życia bez nagany, i strażą
zmysłów niepospolitą, gdyż to i złych porusza.
III. Considera Antichristos esse illos quoque, qui
Christi D. servos persequuntur, aut retrahunt a Christi D. famulatu. Et
eis compatere, et dole ex animo Christi D. causam ab his inique tractari,
et pio zelo da operam, ut ad Christi D. famulatum a saeculo pertrahas quam
plurimos, et quam optimos, tum precibus, tum exemplis, tum aliis honestis
modis, et quod tu pertractus sis, magnas Domino gratias age.
3. P. Uważ,
że i owi są Antychrystami, którzy sługi Chrystusowe prześladują, abo odwodzą
od służby Chrystusowej, i nad tymi się użal, z serca żałując, że się w
Chrystusowej sprawie tak źle obchodzą, a żarliwością zdjęty, staraj się,
abyś na służbę Chrystusową z świata jak najwięcej, i jak najlepszych pociągnął
modlitwą, dobrymi uczynkami, i przykłady: a żeś sam pociągniony, za to
wielkie BOGU oddaj dzięki.
IV. Considera Antichristos domesticos illos esse,
qui se opponunt vitae, a Christi D. doctrina et exemplis commendatae, qui
nimirum irrident, vel carpunt, vel fugiunt ea simplicis pietatis et religiosae
seu modestiae, seu devotionis seu mortificationis, et regularis observantiae
opera, quae Christo D. et Sanctis ejus placuerunt et placent, Christique
Domini vitae et doctrinae sunt conformia. Perniciosum hominum genus. Compatere
talibus. Talis ne sis, da operam, et tales, si quod absit, occurrerent,
tanquam Christi D. adversarios declina, illud cogitans Apostolicum: "Si
adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem" (1).
4. P. Uważ,
że domowi Antychrystowie są owi, którzy się śmieją sprzeciwić życiu Zakonnemu,
nauką Chrystusową, i przykładami zaleconemu, którzy się naśmiewają, szczypią,
stronią, od spraw i uczynków prostej, i Zakonnej pobożności, abo skromności,
abo nabożeństwa, abo umartwienia, i karności Zakonnej, które się Chrystusowi,
i świętym jego podobały, i podobają, że są zgodne z życiem, i nauką Chrystusową:
szkodliwy to rodzaj ludzi, miej nad nimi użalenie, staraj się, żebyś takim
nie był, a jeśli na takich (czego cię
Boże uchowaj) natrafisz; jako od przeciwników Chrystusowych uchodź, uważając
słowa Apostolskie: Kiedybym się ludziom podobał, sługą bym Chrystusowym
nie był (1).
Nicolaus Lancicius SI
[R. P.] Nicolai Lancicii S. J. [(1574-1653)] Opusculum Spirituale.
De piis erga Deum et Coelites affectibus. Insinuatis in quaternis punctis
meditationum pro singulis diebus totius anni. Novam editionem curavit
et textum recognovit Carolus Moser (presbyter curatus in Pill). Cum
approbatione reverendissimi et celsissimi Episcopi Brixinensis Joannis
de Leiss. Oeniponte 1881, ss. 462-463.
W. X. MIKOŁAJA LANCYCEGO Societatis JESU
MEDYTACYE, Nowym, y Doskonałym
sposobem dla większej ROZMYŚLAJĄCYCH Wygody Na każdy dzień całego Roku,
y na znamienitsze Święta ROZŁOŻONE, Nie tylko Bogomyślnością się bawiącym,
lecz y Kaznodziejom bardzo pożyteczne. Pierwszy raz po Polsku.
Z Pozwoleniem Przełożonych WYDANE.
W Drukarni Akademii Wileńskiey Societatis JESU, Roku Pańskiego 1727, ss.
509-510. (Medytacja na Wtorek Niedzieli 28 po Świątkach).
(Pisownię i słownictwo nieznacznie uwspółcześniono; tekst w nawiasie
[...] od red. Ultra montes.)
Przypisy:
(1) Galat. 1, 10.
(1) Galat. 1, 10.
Za: www.ultramontes.pl